|
|
|
| |
| TRADUCCIÓN DE MANUALES TÉCNICOS RELACIONADOS CON EL ÁREA DE LA CONSTRUCCIÓN |
| |
|
|
| |
El área de la construcción requiere la utilización de una serie de máquinas y de equipos específicos. |
| |
|
|
| |
Estas tecnologías se utilizan en todo el mundo y requieren pues traducciones. Cualquier imprecisión en la traducción del manual de instrucciones o de montaje de dichas herramientas puede conducir a catástrofes, a veces en el sentido más literal. |
| |
|
|
| |
La traducción de dichos documentos técnicos relacionados con el área de la construcción plantea problemas específicos. Ciertamente podemos afirmar lo mismo de otros tipos de traducción. Sin embargo, la traducción de textos de dentro del campo de la construcción presenta características muy específicas e impone importantes responsabilidades a largo plazo. |
| |
|
|
| |
El conocimiento de los diversos procedimientos de traducción y de consulta léxica constituye el fundamento de la competencia técnica del traductor. En Traducción de la construcción, esta competencia comporta varias dimensiones. Cada oficio dentro de la construcción posee una organización interna y un léxico propios. El traductor debe pues conocer los procedimientos que le permitirán, en primer lugar, comprender el alcance del texto, comprender el sentido de dicho texto, efectuar las consultas léxicas que fueran necesarias y, finalmente, volver a expresar dicho alcance y dicho sentido en el texto, en la lengua final. |
| |
|
|
| |
Sucede a menudo que el cliente que evalúa mal la dificultad técnica de un documento original confía su traducción a alguien sin la formación adecuada para realizar convenientemente esta tarea. Esta situación puede desencadenar desastres en cadena, cuyo alcance a largo plazo es difícil de calcular. |
| |
|
|
| |
Volver a la página anterior |
PARA MÁS AMPLIAS INFORMACIONES : |
| |
|
|
|
| |
|
|
2008 / East West Estate es una división de Web-Refer sprl, Rue Emile Vandervelde 30, 5140 Ligny, Belgium
Puede también visitar la página de nuestro Socio |
|