East West Estate: Agencia de traducciones<br>especializadas para la inmobiliaria
Agencia de traducciones
especializadas para la inmobiliaria
   
Traducciones en los sectores: inmobiliario, jurídico, técnico, arquitectura, BTP, diseño
Inicio
Presentación
Traducción
Nuestros Clientes
¿Por qué elegir EWE?
FAQ
Ofertas de trabajo para Traductores
    CONTACTO
 
 
Nuestros colaboradores:
 
 
TRADUCCIÓN DE LEYES Y DE REGLAMENTOS
     
  Cada país, cada región, dispone de un arsenal de leyes, de decretos y de reglamentos en materia inmobiliaria: ordenación del territorio, permiso de obras, legislación catastral, normas ecológicas, reglamentos de seguridad, etc., etc. … Construir o comprar en el extranjero supone pues aprender dichas normas, para lo cual es indispensable traducirlas, y suele tratarse de una traducción jurídica.
     
  Cualquier imprecisión en la traducción de dichas normas puede conducir a una catástrofe. ¿Qué debe pensar de su elección de traductor el propietario que ha recibido una traducción errónea de un reglamento y se ve confrontado por las autoridades a la destrucción de su bien o a importantes multas?
     
  La traducción de leyes, decretos y reglamentos plantea problemas específicos. Ciertamente podemos afirmar lo mismo de otros tipos de traducción. Sin embargo, la traducción de textos de carácter legal presenta características muy específicas.
     
  El conocimiento de los diversos procedimientos de traducción constituye el fundamento de la competencia técnica del traductor. En Traducción jurídica, esta competencia comporta varias dimensiones. El derecho es una disciplina indisociablemente relacionada con la lengua, una lengua que está sujeta a normas que rigen el fondo y la forma. Cada sistema jurídico posee su propia organización interna y su propio léxico. El traductor, por lo tanto, debe conocer los procedimientos que le permitirán, en primer lugar, comprender el alcance jurídico del texto, comprender el sentido de dicho texto y, finalmente, volver a expresar dicho alcance y dicho sentido en el texto, en la lengua final, siguiendo las normas y los usos de la lengua y del sistema jurídico de la cultura receptora.
     
  Sucede a menudo que el cliente que conoce mal el contenido jurídico de un documento original confía su traducción a alguien sin la formación adecuada para realizar convenientemente esta tarea. Esta situación de doble desconocimiento del área jurídica se reproduce con más frecuencia de lo que imaginamos.
     
  Volver a la página anterior Volver a la página anterior
PARA MÁS AMPLIAS INFORMACIONES :
     
     
2008 / East West Estate es una división de Web-Refer sprl, Rue Emile Vandervelde 30, 5140 Ligny, Belgium
Puede también visitar la página de nuestro Socio