|
|
|
| |
| TRADUCCIÓN DE ACTAS |
| |
|
|
| |
Las actas son retranscripciones escritas y oficiales de reuniones cuyo objetivo es obtener acuerdos, desarrollar estrategias o establecer contratos. Son especialmente frecuentes en el sector inmobiliario, donde varios participantes(consejeros jurídicos, empresas de construcción, notarios, inversores, arquitectos, decoradores, ingenieros) deben reunirse con frecuencia y unir sus esfuerzos para realizar amplios proyectos. Dichas reuniones son a menudo internacionales y es particularmente importante que la traducción de dichos informes se realice con precisión y sin el mínimo error. |
| |
|
|
| |
La traducción de las actas en el sector inmobiliario conlleva problemas específicos. Ciertamente podemos afirmar lo mismo de otros tipos de traducción. Sin embargo, la traducción dentro de este sector presenta características muy específicas. |
| |
|
|
| |
El conocimiento de los diferentes procedimientos de traducción constituye el fundamento de la competencia técnica del traducción. En la traducción de informes, dicha competencia comporta varias dimensiones. El traductor debe conocer los procedimientos que le permiten primero comprender el alcance del texto, comprender el contexto y, sólo después, volver a expresar dicho alcance y dicho sentido en el texto definitivo, siguiendo las normas y los usos de la lengua de la cultura receptora. |
| |
|
|
| |
Sucede a menudo que el cliente que conoce mal el contenido de un documento original confía su traducción a una persona que no dispone de la formación adecuada para realizar adecuadamente esta tarea. Esta situación conduce, invariablemente, a una catástrofe de consecuencias imprevisibles para la totalidad de un proyecto inmobiliario. |
| |
|
|
| |
Volver a la página anterior |
PARA MÁS AMPLIAS INFORMACIONES : |
| |
|
|
|
| |
|
|
2008 / East West Estate es una división de Web-Refer sprl, Rue Emile Vandervelde 30, 5140 Ligny, Belgium
Puede también visitar la página de nuestro Socio |
|