|
|
|
| |
| ÜBERSETZUNG VON SOFTWARE FÜR DEN BAUSEKTOR |
| |
|
|
| |
In einer immer computerisierteren Welt besitzt praktisch jeder Bereich seine eigene, immer ausgereiftere Software. Vom Architekten, der seine Pläne zeichnet, bis hin zum Topografen, der ihm zur Seite steht, über den Bauleiter, der die einzelnen Bauphasen verwaltet, oder den Immobilienverwalter, der die Wartung und die Instandhaltung des Gebäudes organisiert, benutzt jeder Programme, die häufig für die Nutzung in mehreren Sprachen ausgelegt sind. |
| |
|
|
| |
Die Übersetzung von Software für den Immobilienbereich stellt Probleme, die ihr eigen sind. Dies gilt natürlich auch für andere Übersetzungsbereiche. Die Übersetzung im Softwarebereich hat jedoch sehr spezielle Eigenschaften und verlangt eine schwere und langfristige Verantwortung. |
| |
|
|
| |
Die Kenntnis der verschiedenen Übersetzungsverfahren und die Terminologierecherche sind die Grundlage der technischen Kompetenz des Übersetzers. Bei der Übersetzung von Immobiliensoftware umfasst diese Kompetenz verschiedene Dimensionen. Jedes Bauhandwerk besitzt eine interne Organisation und einen ihm eigenen Sprachgebrauch. Der Übersetzer muss daher die Verfahren kennen, die es ihm zunächst gestatten, die Tragweite des Texts zu erfassen, den Sinn dieses Texts zu erfassen, eventuell erforderliche Terminologierecherchen vornehmen, um schließlich diese Tragweite und diesen Sinn im Zieltext auszudrücken. |
| |
|
|
| |
Es kommt häufig vor, dass der Kunde, der den technischen Schwierigkeitsgrad einer Originalsoftware falsch beurteilt, deren Übersetzung einer Person anvertraut, die nicht die richtige Ausbildung hat, um diese Aufgabe entsprechend auszuführen. Diese Situation kann zu fortwährendem Verdruss führen, dessen langfristige Tragweite er sich kaum vorstellen kann. |
| |
|
|
| |
Zurück zur vorigen Seite |
FÜR WEITERE INFORMATIONEN: |
| |
|
|
|
| |
|
|
2008 / East West Estate is a division of Web-Refer sprl, Rue Emile Vandervelde 30, 5140 Ligny, Belgium |
|